Sat. Apr 20th, 2024

Francesco Baj & Flavio Marigliani en Teatro Multilingue y Adiós papá

Teatro Multilingue es una nueva compañía de teatro con sede en Europa que presenta obras en varios idiomas. Vimos su última obra, Mrs Green, cuando se detuvo en Camden Fringe en agosto, mientras que su último trabajo, Adiós papá hará una visita a Bristol’s Teatro Alma (8 de diciembre) antes de llegar a Londres y el teatro de la esperanza (11 y 12 de diciembre). Creemos que están haciendo un trabajo fascinante y nos brindan una muestra de Europa continental, por lo que estamos encantados de conversar con los cofundadores. francesco baj y Flavio Marigliani sobre todas las cosas Teatro Multilingue y Adiós papá.


Antes de sumergirnos en preguntarle sobre Adiós papáprimero cuéntanos un poco sobre Teatro Multilingue y tu presentación de espectáculos en varios idiomas?

Teatro Multilingue es un proyecto paneuropeo que nace en 2020 con la idea de combinar varios idiomas dentro de una misma historia; orgánicamente, de una manera que tenga sentido. Ves una obra y la “escuchas” en más de una forma. ¿Por qué? Primero, nuestro mundo es cada vez más multilingüe pero nuestros escenarios no lo son; y en segundo lugar, si miramos los últimos años, encontramos que gran parte de la lucha dentro y fuera de Europa se presenta como un choque de culturas, mientras que si solo das un paso y vas más allá de la oposición “mío”/”tuyo” o, en el idioma, entre “nativo” y “extranjero”, muchas barreras simplemente se derrumban y nuevos mundos de comprensión se abren de inmediato. Eso es lo que pretendemos explorar, y por eso nuestro teatro no tiene subtítulos. Gracias a un guión multilingüe cuidadosamente elaborado, creemos que el teatro es un medio lo suficientemente potente como para que se produzca esa conexión, para que el público traspase la barrera del idioma y, por tanto, del significado. En cierto modo, no es nada nuevo: los guiones multilingües formaban parte de la commedia dell’arte y en ocasiones se han utilizado en cine y obras de teatro; lo que hacemos es, sin embargo, un poco diferente: no damos por sentado el idioma, sea cual sea el idioma, y ​​construimos capas de narración y significado basadas en esto.

Adiós papá se presenta en The Alma Theatre en Bristol y luego en The Hope Theatre en diciembre, ¿qué puede esperar el público?

¡Una inmersión total en nuestro trabajo! ¡Los invitamos a todos a que vengan y se sorprendan de lo fácil que es seguir la historia aunque no se hablen todos los idiomas! Comparado con Sra. Greennuestro primer producto en el Reino Unido que se centró en las implicaciones del Brexit, Adiós papá trabaja en una nota más íntima y personal. Todo comienza con una historia familiar bastante extraña y se convierte en una búsqueda de significado a través del lenguaje y la música. Es, suponemos, la obra que mejor representa la filosofía de nuestro proyecto multilingüe. Es un monólogo en inglés, italiano y griego moderno, y las personas que lo vieron cuando se representó en Roma y en Kingston upon Thames nos dijeron lo fácil que es aceptar la historia y “olvidar” el idioma en el que está el actor. usando. Adiós papá Puede funcionar a nivel personal, pero sin embargo es un viaje que lo abarca todo, real e imaginario, a través de fronteras, culturas e idiomas.

¿Cómo es el proceso de escritura dentro de Teatro Multilingue? ¿Un programa se escribe en un idioma y luego se traduce a otro…? Suponemos, pero corríjanos si nos equivocamos, que esto se presta a un enfoque colaborativo.

FRANCESCO: Es un enfoque colaborativo, pero no, no hay traducción involucrada. Una vez que tenemos una idea, ya tenemos en mente qué idiomas vamos a usar, o estos se solucionan poco después, de modo que cuando me siento y empiezo a trabajar en el primer borrador, el guión está en esos idiomas. El equilibrio entre ellos es tan importante (para la historia y para la audiencia) que no funcionaría en la traducción. Y es por eso que, cuando empezamos a ensayar, algunas cosas inevitablemente terminan no funcionando o necesitan ser readaptadas mientras los actores “hablan” porque es cuando realmente “escuchas” los lenguajes en el trabajo. No me refiero a reajustar como gramaticalmente correcto o incorrecto, esto depende de la historia, sino en la naturalidad con la que fluye el equilibrio a lo largo del guión. Además, tiendo a escribir en varios idiomas, pero no soy un experto en todos ellos, ¡así que siempre se necesita un poco de ayuda!

Adiós papá está en inglés, italiano y griego moderno. ¿Hablas los tres? 😉 ¿Hay desafíos adicionales como actor al actuar o reaccionar a varios idiomas?

FLAVIO: Habiendo nacido en Italia, supongo que puedo decir que hablo italiano 😉 He estudiado y trabajado con inglés, y en cuanto al griego, estudié griego antiguo en la escuela, ¡así que el griego moderno ha sido un desafío divertido e interesante para mí! Sin embargo, sé el idioma y, de hecho, Francesco y yo nos conocimos mientras estábamos en Atenas. Dejando a un lado la nota personal, sí, usar varios idiomas puede ser un desafío, particularmente dentro de la estructura de un monólogo donde todo depende de ti en el escenario, pero lo veo más como una oportunidad. Como actor, me ha permitido centrarme en lo que es la comunicación teatral real y hasta dónde puede ir más allá del discurso mismo. Los gestos, las emociones y el lenguaje corporal que acompañan a una palabra suelen tener más significado que el significado de la palabra en sí, y esto ayuda a mezclar y unir lo que dices en el idioma que sea. El cuerpo y la voz de un actor también cambian de acuerdo con el idioma y es importante notarlo y aceptarlo, ya que amplía el espectro de tus posibilidades expresivas: no hay una sola manera de decir una cosa.

¿Cómo encuentras el proceso de casting? ¿Busca específicamente hablantes multilingües o trabaja con un elenco para aprender las líneas en un idioma que no conocen?

Depende, para ser honesto; cada proyecto es diferente. Si necesitamos un hablante “nativo”, lo buscamos; de lo contrario, preferimos ir por el actor y lo que puede aportar a la historia con su propio trasfondo personal. A veces, es solo una cuestión de cómo “suenan”. Además del equilibrio de los idiomas, un comentario que a menudo recibimos es lo hermoso que es escuchar un acento o una entonación en particular y cómo eso por sí solo le da más significado a la historia que se cuenta. Y esto puede ser “nativo” o “extranjero”, realmente no le prestamos mucha atención a eso, a menos que la historia lo exija. No apuntamos a la pureza, sino a la claridad y la forma orgánica en que cada sonido se mezcla con la historia. En cuanto a que los actores sean multilingües, el secreto no está tanto en cuántos idiomas pueden hablar, sino en qué tan sincronizados con el proyecto multilingüe son o pueden llegar a ser. Exactamente lo que decía Flavio sobre ser actor en un proyecto multilingüe.

justo antes Adiós papá actúa en los cines del Reino Unido, tienes un nuevo cortometraje llamado haciendo mi día saliendo. ¿Qué nos puedes decir al respecto y dónde puede verlo la gente?

haciendo mi día es un cortometraje que estamos coproduciendo y forma parte del sector Cine/On Demand de Teatro Multilingue. Cuando comenzamos en 2020 en Roma, todos los cines estaban cerrados, así que creamos la trilogía #Europa21, un híbrido de teatro y cine. Encontramos el medio de la película tan interesante que decidimos explorarlo aún más. El proceso creativo es un poco diferente, ya que en las películas tienes que tener subtítulos, por lo que el trabajo que hacemos con los idiomas es un poco menos rígido que cuando estamos en vivo en el escenario. El espíritu, sin embargo, es exactamente el mismo. haciendo mi día es también un ejemplo de trabajo por encargo, es decir, el guionista nos preguntó si queríamos convertirlo en una película y reelaborarlo en varios idiomas. Y así fue como empezó todo. haciendo mi día estará disponible en línea a partir del 27 de noviembre; si alguien está interesado, puede obtener los detalles en nuestro sitio web.

Normalmente, nos gustaría preguntarle qué tiene a continuación, pero aquí está tomando Adiós papá a Italia y Grecia, cuéntanos sobre eso y cualquier otra cosa que tengas planeada para 2023?

Sí, Adiós papá Irá (regresará) a Italia y también viajará a Grecia, y no podemos estar contentos con todo esto. También estamos trabajando en una nueva tanda de cortometrajes, en otro proyecto por encargo (¡esta vez desde los Balcanes!); tenemos algunas ideas interesantes planeadas para Madrid, y luego nuestro nuevo espectáculo multilingüe completo: La reina de mármol, una revisión moderna de la commedia dell’arte con un fuerte mensaje social y político. Debutará en Roma en marzo y luego comenzará a viajar por Europa. Este también será el primer espectáculo en el que no le decimos a la audiencia qué idiomas se hablan en la obra. Lo será de verdad: ¡ven y déjate sorprender por el efecto multilingüe!

Finalmente, como una pregunta un poco divertida, si haces la cuenta, ¿cuántos idiomas crees que se hablan dentro de la Compañía de Teatro Multilingue?

Hmh… ¡realmente nunca los hemos contado! Hasta ahora hemos trabajado con cinco: italiano, inglés, francés, español y griego. Pero la lista se está ampliando. Una de nuestras actrices, originaria de Colombia, también está dominando el quechua que, tarde o temprano, tendremos que incluir en alguna de nuestras obras. 🙂


Vaya raibh maith agat (¡gracias en irlandés!) a Francesco y Flavio por tomarse el tiempo de hablar con nosotros. Puedes visitar la web de Teatro Multilingue aquí y seguirlos en Twitter aquí.

Adiós papá toca Alma Tavern & Theatre en Bristol el 8 de diciembre y luego toca The Hope Theatre el 11 y 12 de diciembre.


By Sandra Winters

Writer | Author | Wordsmith Passionate about crafting stories that captivate and inspire. Published author of [Book Title]. Dedicated to exploring the depths of human emotions and experiences through the power of words. Join me on this literary journey as we delve into the realms of imagination and uncover the beauty of storytelling.