Fri. Mar 29th, 2024

17 de abril de 2022
·

0 comentarios

Por Jonathan Clements.

En 1939, se ordenó al personal de la embajada japonesa en Londres que destruyera pilas de documentos comprometedores y cometió el error de contratar a una empresa local llamada Tottenham Dust Destroyers. Se le dijo explícitamente que quemara cajas llenas de libros y papeles y no para decirle a la policía, los Dust Destroyers lo hicieron de inmediato, alertando al MI5 sobre la posibilidad de que los japoneses pudieran estar tramando algo. Esta historia de los recolectores de basura del Tottenham es solo uno de los apartes encantadores del libro de Peter Kornicki. Escuchar a escondidas al emperador: interrogadores y descifradores de códigos en la guerra de Gran Bretaña con Japónque detalla las consecuencias de la declaración de guerra contra un país con un idioma que casi nadie hablaba en Gran Bretaña.

En los primeros 23 años de su funcionamiento, la institución entonces conocida como London School of Oriental Studies (hoy SOAS) solo produjo dos graduados en japonés. Esto fue a pesar de la presión repetida de los expertos en política como el coronel Grimsdale, rogando al establecimiento que tuviera un suministro listo de lingüistas a mano en caso de cualquier problema en el este. El problema era, señaló Grimsdale, que “muchos muchachos simplemente no pueden aprender estos idiomas y, o se dan a la bebida, o van un poco al baño”. No es la última vez que Kornicki relata irónicamente la absoluta incredulidad de las autoridades cuando se trataba de las dificultades de encontrar a alguien lo suficientemente loco como para querer aprender japonés.

Muchos de los programas que alojaron a estos lingüistas fueron clasificados hasta la década de 1990 y, como Kornicki descubre alegremente, algunos de ellos todavía lo son, y los archivistas se niegan a dejarle ver ciertos documentos hasta un punto límite de 2029. Rastrea a algunos de los últimos sobrevivientes de los programas secretos y usa sus memorias y, a veces, incluso recuerdos para llenar los vacíos y averiguar quién estuvo dónde y cuándo. No es la primera vez que Kornicki escribe de un modo un tanto más populista que su trabajo académico, y aquí se complace evidentemente en volver a contar las historias de vida de muchos chiflados, excéntricos y, sí, futuros profesores, que terminaron abarrotando un idioma bajo condiciones de tiempo de guerra para que pudieran escuchar transmisiones de radio, descifrar códigos y hacer posible que ambos bandos se comuniquen entre sí en la guerra y la paz.

A pesar de algunos esquemas de lenguaje preventivo, no fue sino hasta después de Pearl Harbor que las autoridades aliadas comenzaron a buscar oficiales que pudieran escuchar transmisiones de radio japonesas, traducir la forma única de código Morse de Japón y ayudar en interrogatorios y administración. El animado relato de Kornicki trata sobre la incesante instrucción de reclutas desprevenidos, sujetos a clases secretas despiadadamente reglamentadas de las que una calificación semanal por debajo del 80% significaba la expulsión instantánea. “Después de las primeras dos semanas”, escribe sobre una escuela de idiomas de la Marina de los EE. UU., “todas sus conversaciones durante el almuerzo tenían que ser en japonés, y uno de sus maestros estaba en la mesa con ellos para asegurarse de que se cumpliera la regla”. Y sí, la naturaleza internacional de los Aliados significa que esta historia inicialmente británica se lava en rincones remotos del mundo, con estudiantes enviados a los Estados Unidos y Australia, donde una casera de Melbourne encontró libros de extraños garabatos en la habitación de su huésped. , y lo denunció a la policía, hasta que le aseguraron que estaba aprendiendo japonés por patriotismo, no por traición.

Richard Mason, quien encontraría mayor fama más adelante en su vida con El mundo de Suzie Wong, escribió una novela anterior sobre un romance entre un oficial de idiomas y la mujer japonesa que se supone que lo está entrenando, que se cree que está inspirada en su propio entrenamiento como intérprete e interrogador. En El viento no puede leer, posteriormente adaptado a una película protagonizada por Dirk Bogarde, se le dice a su protagonista: “Solo los mejores cerebros pueden aprender japonés. Requiere una reorientación de la mente. Piensas al revés y escribes al revés”.

El reclutamiento para el programa de idiomas británico llevó a que varios posibles candidatos fueran reunidos y arrastrados para una extraña entrevista en la que se les preguntaba sobre sus intereses en el ajedrez, la velocidad con la que podían completar un Veces crucigrama y, desconcertantemente, su gusto por la música. Lamentablemente, Kornicki no revela cuál podría ser la respuesta preferida a esta última. Sin embargo, descubre las largas y amargas disputas entre el ejército y la academia, ya que los oficiales exigen que los profesores hagan un curso de idioma para enseñar japonés a un nivel avanzado en un tiempo increíblemente corto, comprimiendo una escala de tiempo de hasta siete años en la madre. meses.

Los militares encontraron un camino, concentrándose en un vocabulario extremadamente limitado puramente del tipo de términos que pueden surgir en las transmisiones de radio, comprimiendo el tiempo necesario a solo once semanas… aunque como director de uno de esos cursos experimentales en lo que ahora es GCHQ confesó, después de cinco semanas, varios de los estudiantes fueron “llevados gritando”.

Kornicki presenta un carnaval en constante cambio de personajes de ambos bandos, incluidos los cerebritos japoneses que intentan engañar a los espías empleando codificadores que hablan en el dialecto ininteligible de Kagoshima, y ​​el agregado japonés convenientemente parlanchín en Berlín, un tal general Oshima, cuyos comunicados retroceden. a Tokio presentó a los británicos un tesoro de inteligencia útil. Uno se pregunta por qué algún productor de cine emprendedor no se ha aferrado ya a la historia de dos japoneses nacidos en Estados Unidos, que incluso asistieron a la misma escuela en Kumamoto, uno de los cuales permaneció en Japón, el otro de los cuales se alistó en el ejército de los EE. quienes se encontraron en lados opuestos de las negociaciones de rendición en 1945.

Y como uno de los personajes de Kornicki descubre con gratitud en Mindanao, Filipinas, un pesado diccionario de japonés Kenkyusha también es lo suficientemente grueso como para detener una bala.

Jonathan Clements es el autor de Japón en guerra en el Pacífico. Escuchar a escondidas al Emperadorde Peter Kornicki, es una publicación de Hurst.

By Sandra Winters

Writer | Author | Wordsmith Passionate about crafting stories that captivate and inspire. Published author of [Book Title]. Dedicated to exploring the depths of human emotions and experiences through the power of words. Join me on this literary journey as we delve into the realms of imagination and uncover the beauty of storytelling.